| LEPORELLO: Per
                        queste tue maninecandide e tenerelle,
 per questa fresca pelle,
 abbi pietà di me!
 ZERLINA: Non v'è pietà, briccone;son una tigre irata,
 un aspide, un leone;
 no, no, non v'è pietà.
 LEPORELLO: Ah! di fuggir si provi... ZERLINA: Sei morto se ti movi. LEPORELLO: Barbari, ingiusti Dei!In mano di costei
 chi capitar mi fe'?
 ZERLINA:
 Barbaro traditore!Del tuo padrone il core
 avessi qui con te.
 LEPORELLO: Deh! non mi stringer
                        tanto,l'anima mia sen va.
 ZERLINA: Sen vada, sen vada o
                        resti,intanto non partirai di qua!
 LEPORELLO: Che strette, o Dei, che
                        botte!E giorno, ovver è notte?
 Che scosse di tremuoto!
 Che buia oscurità!
 ZERLINA: Di gioia e di dilettosento brillarmi il petto.
 Così, così, cogli uomini,
 così, così si fa.
 | LEPORELLO: Per
                        aquestes manetes tevescàndides i tendres,
 per aquesta pell fresca,
 tingues pietat de mi!
 ZERLINA: No et compadeixo, brivall;sóc una tigressa irada,
 un àspid, un lleó;
 no, no, no tindré pietat.
 LEPORELLO: Ah! intentaré fugir... ZERLINA: Si et mous, ets home mort. LEPORELLO: Cruels i injustos déus!Qui m'ha fet caure
 a les mans d'aquesta dona?
 ZERLINA:(Lliga Leporello amb una
                        corda, i lliga la corda a una finestra).
 Salvatge traïdor!Si el cor del teu amo
 tingués aquí amb tu...
 LEPORELLO: Ai! no m'estrenyis tant,que se me'n va l'ànima.
 ZERLINA: Tant si se'n va com si es
                        queda,tu no fugiràs d'aquí!
 LEPORELLO: Quina opressió, o Déu,
                        quins cops!És de dia o és de nit?
 Quines sacsejades de terratrèmol!
 Quina foscor tan negra!
 ZERLINA: Amb joia i delitse m'encén el cor.
 Així, així: als homes,
 se'ls ha de tractar així.
 |